注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

大笑之的博客

@$($$%@(^%#@%^&()(_*^&_%$#%^@^+(&^@

 
 
 

日志

 
 

从李提摩太的电子钟到生而平等  

2012-10-23 11:29:32|  分类: 跟着胡乱嚷嚷 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
从李提摩太的电子钟到生而平等 - 大笑之 - 大笑之的博客

 山沟里的马列主义

 

微博上有人说:

 

“独立宣言中"all men are created equal"汉译“人人生而平等”,更准确应译:“所有人因被造而相等或相同”。父母生并不平等。所谓“相同、相等”,是从所是的角度,面对创造者说的,在被造的意义上,所有人都一样相同相等;所谓平等,是从所为的角度,面对人说的,即在权利的意义上,人人平等。”

 

我很赞同“因被上帝所造而获平等”这种表达出西方文化价值观念的跨文化翻译。

 

翻译究竟要翻译出哪些东西?不外乎指示具体物象和动作的“言语翻译”、表达观念与感觉的“语言翻译”、传递价值与精神的“文化翻译”。如今大多数译员只在语言层面混饭。无它,未能学贯中西,杂学多闻。

 

我有一本《李提摩泰在华回忆录》,有一节讲李提摩太为了联谊一名地方士绅,拜访时送了一件小礼物,并当场演示如何一摁开关,跨院外的侍者就会闻铃声而至。译者却将这130年前靠直流线圈工作的电铃译为近几十年才有的数码感念的“电子钟”。这种译员估计高中文理分科后就与声光电话绝了缘,大学英语阶段也没翻过历史书。因此出现“常凱申”的笑谈,不足为怪。

 

人人生而平等,天赋人权,这类汉译并不错在言语甚至语言的层面上,错就错在文化翻译上。如果天赋人权,那君权神授也成立,但西方民主是否定君权神授的,可见了解了西方文化的人,才能跳出逐字对译,进入文化翻译的化境。毛与斯诺谈话时,说自己是“和尚打伞无法无天”,斯诺逐字对译为“毛主席说他是一名雨天打伞云游四方的孤僧”,同样是文化翻译出了错。

 

顺便说一件老话,多少年前,专家学者及外邦爱华人士就提出,中国的图腾“龙”,和西方文学艺术中的dragon(恶莽)不是一回事,不能用表示邪恶必须斩杀的西方dragon来称呼中国龙,根据名从主人的原则,应写作long。可是,教科书也好招贴广告也罢,照样dragon不误。

 

至于国家、人民等名词的中译英英译中,我们有意搅混水,另当别论。译得好的也有:buzheteng 。

从李提摩太的电子钟到生而平等 - 大笑之 - 大笑之的博客

 

 

从李提摩太的电子钟到生而平等 - 大笑之 - 大笑之的博客

 

 
  评论这张
 
阅读(258)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017